• 双语 | 站在人与自然和谐共生的高度谋划发展

    2022年12月24日 15:22:25
    来源: 求是网 作者: 秋平

    站在人与自然和谐共生的高度谋划发展

    Focus on the Harmony Between Humanity and Nature in Planning China's Development

    秋平

    Qiu Ping

      中国共产党十八大以来,以习近平同志为核心的中共中央加强党对生态文明建设的全面领导,把生态文明建设摆在全局工作的突出位置,作出一系列重大战略部署。

      Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), the CPC Central Committee, with Comrade Xi Jinping at its core, has strengthened the Party’s overall leadership over ecological progress. It has placed ecological advancement in a prominent position in the overall work, and made a series of major strategic plans.

      坚持绿水青山就是金山银山的理念,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,生态文明制度体系更加健全,生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化,我们的祖国天更蓝、山更绿、水更清。

      China has been following the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and persisting with a holistic and systematic approach to conserving and improving mountain, water, forest, farmland, grassland, and desert. China’s ecological conservation systems have been improved, which has led to historic, transformative, and comprehensive changes in ecological and environmental protection and has brought China bluer skies, greener mountains, and cleaner waters.

      中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化,促进人与自然和谐共生是中国式现代化的本质要求。

      The Chinese path to modernization is a process of modernization of harmony between humanity and nature, and an essential requirement for promoting harmony between humanity and nature.

      要推进美丽中国建设,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,统筹产业结构调整、污染治理、生态保护、应对气候变化,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,推进生态优先、节约集约、绿色低碳发展。

      China will advance the Beautiful China Initiative and take a holistic and systematic approach to the conservation and improvement of mountains, waters, forests, farmlands, grasslands, and deserts. China will carry out coordinated measures in industrial restructuring, pollution control, ecological conservation, and climate response. China will make concerted efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, expand green development, and pursue economic growth. The country will also prioritize ecological protection, conserve resources, increase efficiency, and pursue green and low-carbon development.

      实现人与自然和谐共生的现代化,是一个需要付出长期艰苦努力的过程,必须以更大决心、更有力的举措推动绿色发展,促进人与自然和谐共生。

      To realize the modernization of harmony between humanity and nature is a process which requires long-term and arduous efforts. Hence China is determined to take effective measures to pursue green development and promote harmony between humanity and nature.

      要加快发展方式绿色转型,实施全面节约战略,发展绿色低碳产业,倡导绿色消费,推动形成绿色低碳的生产方式和生活方式。

      China will accelerate the transition to a model of green development. It will implement a comprehensive conservation strategy, boost green and low-carbon industries, encourage green consumption, and promote green and low-carbon ways of production and life.

      要深入推进环境污染防治,持续深入打好蓝天、碧水、净土保卫战,基本消除重污染天气,基本消除城市黑臭水体,加强土壤污染源头防控,提升环境基础设施建设水平,推进城乡人居环境整治。

      China will intensify pollution prevention and control. It will make further efforts to keep skies blue, waters clear, and lands clean, generally eliminating serious air pollution and black, malodorous water bodies in cities, and strengthening prevention and control of soil contamination at the source. The environmental infrastructure will be upgraded, and living environments in both urban and rural areas will be improved.

      要提升生态系统多样性、稳定性、持续性,加快实施重要生态系统保护和修复重大工程,实施生物多样性保护重大工程,推行草原森林河流湖泊湿地休养生息,实施好长江十年禁渔,健全耕地休耕轮作制度,防治外来物种侵害。

      China will enhance diversity, stability, and sustainability in its ecosystems. Major projects for preserving and restoring key ecosystems will be carried out at a faster pace in priority areas. China will carry out major biodiversity protection projects, promote the natural regeneration of grasslands, forests, rivers, lakes, and wetlands, enforce the 10-year fishing ban on the Yangtze River, and improve the system of fallowing and crop rotation. It will also make efforts to prevent and treat harm caused by invasive alien species.

      要积极稳妥推进碳达峰碳中和,立足我国能源资源禀赋,坚持先立后破,有计划分步骤实施碳达峰行动,深入推进能源革命,加强煤炭清洁高效利用,加快规划建设新型能源体系,积极参与应对气候变化全球治理。

      China will work actively and prudently toward the goals of reaching peak carbon dioxide emissions and carbon neutrality. Based on its energy and resource endowment, China will advance initiatives to reach peak carbon emissions in a well-planned and phased way in line with the principle of building the new before discarding the old. It will further advance the energy revolution, and coal will be used in a cleaner and more efficient way. China will also speed up the planning and development of a system for new energy sources and get actively involved in global governance in response to climate change.

    ?

      中文编辑:郝遥

      英文翻译:蒋雯燕

      审校: 衣小伟 张潆洁

      审核:张娴

      

    标签 -
    网站编辑 - 张盼
    010090270010000000000000011100001129230126
    国产毛片在线视频视频2020